上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何鎮定自若做口譯
如何鎮定自若做口譯
http://timetastical.com 2014-01-21 12:54 上海翻譯公司
     搞好口譯,鎮定自如是前提,否則水平再高也無(wú)從談起。而對于譯員來(lái)說(shuō),最普遍的毛病就是臨陣怯場(chǎng),尤其是初涉此間者,“老”翻譯有時(shí)也免不了。因為翻譯的對象、場(chǎng)合和內容每次都不會(huì )一樣,個(gè)人情緒也不是一成不變,這些都可能影響水平的正常發(fā)揮而導致慌亂的產(chǎn)生。上海俄語(yǔ)翻譯發(fā)現,怯場(chǎng)、慌亂最容易在下述情況下出現:
    1.翻譯的開(kāi)始,要么因為譯員沒(méi)來(lái)得及適應新的場(chǎng)面、沒(méi)有充分調整好自己的情緒;要么因為新手,頭一遭上場(chǎng)就碰上“大場(chǎng)面”,勇氣和信心不足,要么因為發(fā)言人一開(kāi)口就如脫紐之馬,無(wú)法收拾,或者口音不同于眾,講得越多,譯員就越心慌。
    2.中途碰上難題,如聽(tīng)不懂發(fā)言人的某些詞句等。
    3.接近尾聲時(shí),思想麻痹。多見(jiàn)于較長(cháng)時(shí)間的翻譯,任務(wù)完成在即,或是譯得精疲力盡,或是洋洋自得,粗心起來(lái),造成敏捷的反應能力下降。在這些情況下,如不能迅速有效地運用自己的應變機制,大腦就會(huì )一片空白,連本來(lái)很容易的東西都譯不出來(lái),或楚譯而不達其意,既造成不良影響,又損及自己的信心與尊嚴。
    為了防止這種局面的出現,上海俄語(yǔ)翻譯認為除了平常比較注意各種不同口音和方言特點(diǎn)、接受任務(wù)后積極準備外、每次正式進(jìn)入一個(gè)翻譯場(chǎng)合之前均利用時(shí)機與發(fā)言人作些輕松的交談,或為主客雙方作些隨意的對話(huà)牽線(xiàn),以消除拘束,增加對場(chǎng)面的認同,活躍自己的思維;同時(shí)應避免去想象會(huì )談主題的嚴肅性和可能出現的問(wèn)題,多想想自己平時(shí)的優(yōu)秀表現,如譯得很滿(mǎn)意的一次場(chǎng)面等,為自己助威。
    翻譯開(kāi)始后,要盡快“忘掉”翻譯身份,把自己當作發(fā)言人,這樣,精神就會(huì )高度集中,翻譯也會(huì )順利,一般過(guò)不了多久就會(huì )自然地進(jìn)入角色。如在中途“卡殼”,則可用不同措詞、或從另外的角度將前一句或前些內容重復一下,抓緊利用這點(diǎn)時(shí)問(wèn)考慮一下問(wèn)題出在什么地方,并趁機將它解決,如還不行,該向發(fā)言人請教或向聽(tīng)眾解釋也就來(lái)得自然一些,以免出現令人難堪的局面。
    臨近結尾,應從兩方面預防為好:一是精神上不麻痹、不松懈,始終牢記“不到拜拜不算完”,二是物質(zhì)上的補充,即瞅準翻譯中的空隙,吃點(diǎn)東西,喝點(diǎn)飲料,既能使自己融治于場(chǎng)面,又能保持旺盛的精力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师