上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何面對他人的糾錯
譯員如何面對他人的糾錯
http://timetastical.com 2014-01-20 17:16 上海翻譯公司
     上文我們介紹了譯員如何糾正自己的錯譯,那么除了譯員本人發(fā)現錯譯或失誤的情況之外,還有一種情況,即口譯現場(chǎng)的其他人首先發(fā)現了譯員的錯譯。比如,由交流的一方提出,由在場(chǎng)的同行提出,甚至作報告時(shí)由聽(tīng)眾提出等等。我覺(jué)得,在口譯的當兒遇到他人對可能的誤譯提出糾正,不論糾錯的正確程度如何,也不論是在當場(chǎng)還是在事后,譯員都應當虛心接受并表達謝意。因為這是以保證口譯準確而順利地進(jìn)行為前提的。當然,對提意見(jiàn)糾“錯”者來(lái)說(shuō),除不得已者外,對正常的口譯一般不應當過(guò)多干預。
    在極個(gè)別情況下,也可能會(huì )出現講話(huà)人對譯員不適當的批評或胡亂指責,或者,講話(huà)人發(fā)現聽(tīng)眾(或對方)的反應不好,指責譯員譯得不好,把責任推到譯員身上等情形,這時(shí),不僅妨礙了翻譯工作的正常進(jìn)行,而且甚至還影響到聽(tīng)眾(或對方)對譯文準確性的信任感。萬(wàn)一遇到這種情況,我覺(jué)得,譯員也不能無(wú)限制地“忍讓”,而應當有理有節地辯明和分清誰(shuí)的“錯”。
    小編曾聽(tīng)到這樣的一件事:我方有位日語(yǔ)翻譯給一位懂中文的日本商人當口譯。出于莫明其妙的原因,那位日本商人竟特別對譯文“吹毛求疵”,譯員翻一句,他糾正一句,翻一段,糾正一段,搞得譯員實(shí)在不能再翻下去了。后來(lái)那位譯員說(shuō):“先生的中文講得不錯,我看沒(méi)有必要再用翻譯了。不過(guò)有一點(diǎn)要說(shuō)明的,我剛才的譯文和先生講的并沒(méi)有兩樣!”接著(zhù)他又具體提出了那位日本商人中文里的明顯錯誤。這才使后來(lái)的口譯得以比較順利地進(jìn)行。我認為,在這種情況下,譯員的做法不能算是出格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师